Трудности русского перевода
Jan. 8th, 2009 04:37 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В начале февраля 2008 стало известно, что в российском прокате фильм идти не будет. По данным Би-Би-Си, права на фильм были куплены компанией Universal Pictures International (UPI) Russia. Как объяснила журналистам глава отдела кинопроката UPI Влада Ефремова, фильм был изъят из проката из-за «определенной направленности картины», в которой Советский Союз был выставлен не в лучшем свете
Кстати, США как раз воюют в Афганистане, поэтому фильм о том, как США поставляли оружие тем, кто сейчас стреляет в их солдат также в не лучшем свете с точки зрения элементарной логики выставляет США. Тем не менее в США фильм в прокат вышел)) А в СССР тьфу т.е. в России - нет. На кой хрен тогда было покупать права на прокат?
Особенности российского перевода
Примеры пропусков и искажений
0:22:30
I believe my government is aware (about Soviet invasion in Afghanistan) but I was wandering if they are going to do anything about it other then boycotting the Olympics, which I think you will agree is pretty impotent response to the greatest national security threat we face since Cuban missile crisis.
Перевод:
Мне просто интересно, собирается ли мое правительство что-либо предпринять в связи с этим. Я думаю, что это — угроза национальной безопасности, которая грозит обернуться кризисом.
(пропущено упоминание бойкота Олимпиады в Москве в 1980 и Кубинского кризиса 1961)
0:55:02
I represent the only district in America that don’t want anything. They want their guns, they want low taxes — that’s it.
Перевод:
Я представляю единственный округ в Америке, жителям которого ничего не нужно. Порядок и низкие налоги — вот все, чего они хотят.
(Слово «оружие», то есть традиционная любовь техасцев к личному оружию, заменено словом «порядок», что, очевидно, не одно и то же).
0:52:13
- This is CIA weapons expert?
- He is playing chess not even looking at the board
- Useful skill if Afghanistan is ever invaded by Boris Spassky
Перевод:
- Он даже на доску не смотрит
- Полезный навык…
(Пропущено упоминание о Борисе Спасском)
В некоторых местах перевод вообще не имеет ничего общего с оригиналом. Например, полностью выдуман трехминутный диалог с Ларри из Техаса (0:09:45 — …). Герои обсуждают вопросы религиозной терпимости, а переводчик упорно говорит о торговле земельными участками, которая, по его мнению, расцветает накануне Рождества …
ЗЫ. Интересно, как бы Гоблин фильмец перевел?)))
no subject
Date: 2009-01-08 04:07 pm (UTC)